komentarze
DravicZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Dravic2018.12.27, 16:38
10#1
'Niestety sprzęt nie obsługuje języka polskiego' no to przydatne dla polaków urządzenie :E
Edytowane przez autora (2018.12.27, 16:38)
Edytowane przez moderatora (2018.12.27, 16:42): No bez przesady :E
Makavcio2Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Makavcio22018.12.27, 17:27
-2#2
Tłumaczenie dokumentów już za niedługo powinno być możliwe, bo to jest tłumaczenie faktów. Tłumaczenie intencji, tłumaczenie sensu wypowiedzi to jak na razie coś, nad czym nawet nie zaczęliśmy pracować, bo tutaj wszystko tak naprawdę odbywa się na mechanice wyrazów, trochę fikuśniejszej statystyce.

MT nie należy się bać. Wręcz przeciwnie, jest to świetna sprawa, ale ma swoje ograniczenia. My, tłumacze, możemy być spokojni o naszą robotę jeszcze długo.

Z drugiej strony, analfabetyzm wtórny staje się coraz powszechniejszy (vide, forum) i za niedługo Google Translate będzie się jawił niczym Baczyński na tle przeciętnego polaka :E Jedna jedyna rzecz w tym kraju się udała, język, a szanowany nie jest w ogóle.
stanpogodyZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
stanpogody2018.12.27, 19:23
-5#3
1primo trza znac niemiecki

2primo trza znac grecki

3primo mickiewicz i slowacki :P
PrimoGhostZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
PrimoGhost2018.12.27, 22:20
Znam tylko słowackiego i Mickiewicza. Niemieckiego się dopiero uczę :p
*Konto usunięte*2018.12.28, 11:53
Ciekawe jednak od wielu lat nie widze postępu w sposobie tłumaczenia przez wszelkiego typu tłumacze.... no moze o tyle co jest postęp w uczeniu sie tłumaczy statystycznych .
Ciekawe dlaczego ?
Niby to sa takie moce obliczeniowe pojemności sieci neuronowe i inne cuda ale tłumaczenie maszynowe stoi w miejscu.
xoloxZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
xolox2018.12.28, 13:14
-2#6
stanpogody @ 2018.12.27 19:23  Post: 1181543
1primo trza znac niemiecki

2primo trza znac grecki

3primo mickiewicz i slowacki :P


A Ja Ci mówię że znam Grubego Łysego i Krzysztofa Jarzynę ! i to wystacza !
piobzoZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
piobzo2018.12.28, 14:44
knuts @ 2018.12.28 11:53  Post: 1181634
Ciekawe jednak od wielu lat nie widze postępu w sposobie tłumaczenia przez wszelkiego typu tłumacze.... no moze o tyle co jest postęp w uczeniu sie tłumaczy statystycznych .
Ciekawe dlaczego ?
Niby to sa takie moce obliczeniowe pojemności sieci neuronowe i inne cuda ale tłumaczenie maszynowe stoi w miejscu.

Bo nie dają możliwości poprawić tłumaczenia. Bez tego, każdy tekst aby maszyna się uczyła musi mieć swoją odpowiedź w danym języku. Z tym, może się maszyna uczyć głupot, o ludzi którzy go uczą. Gdyby, tak każdy wrzucałby codziennie książkę, w dwóch językach to tłumaczenia, to pewnie maszyny uczyłyby się szybciej.
Edytowane przez autora (2018.12.28, 14:50)
allmunioZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
allmunio2018.12.28, 14:59
-2#8
ciekawe czy redakcja używa niemiecko-polskiego :P
kainZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Członek redakcjikain2018.12.28, 15:08
allmunio @ 2018.12.28 14:59  Post: 1181657
ciekawe czy redakcja używa niemiecko-polskiego :P


Nie, nasi niemieccy nadzorcy wszystko nam dyktują...
lolotronZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
lolotron2018.12.28, 15:41
allmunio @ 2018.12.28 14:59  Post: 1181657
ciekawe czy redakcja używa niemiecko-polskiego :P


Pisowskie bajki.
stanpogodyZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
stanpogody2018.12.29, 13:27
-1#11
lolotron @ 2018.12.28 15:41  Post: 1181667
allmunio @ 2018.12.28 14:59  Post: 1181657
ciekawe czy redakcja używa niemiecko-polskiego :P


Pisowskie bajki.


andzela wkracza gdy wartosc +/- spada o 1mld ejro ;) ile jest warty pclab wg najlepszych bloombergow :P
otoTlumaczenieZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
otoTlumaczenie2018.12.29, 15:03
Bo najlepiej jest zbudować swój własny silnik i użyć jak największej liczby sprawdzonych baz językowych. Można uzyskać lepsze efekty niż Google Translator, tylko trzeba to dokładnie wyprofilować.
Wojciech JaworskiZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Wojciech Jaworski2018.12.29, 23:39
Panie Krzysztofie kolejny świetny i powiem może tak 'nieprzewidywalny artykuł' mam nadzieję, że będzie więcej. Wszystkie Pana wpisy dotykają informatyki ale w sposób o którym nie myślimy. Gratuluję pomysłów. Seksgadżety primo
picilobotomikZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
picilobotomik2019.01.01, 13:51
Życzę szczęścia na najpiękniejszej rajskiej plaży . Dogadać można się na migi : )
AdramelZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Adramel2019.01.02, 11:38
knuts @ 2018.12.28 11:53  Post: 1181634
Ciekawe jednak od wielu lat nie widze postępu w sposobie tłumaczenia

Jest bardzo duży postęp. Sprawdź sobie jak tłumaczy deepl.com
RyuhoshiZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Ryuhoshi2019.01.02, 11:38
Szczerze mówiąc ostatnio używałem google translate do tłumaczenia dość obszernego tekstu na angielski(szybciej jest wrzucić i poprawiać niż klepać od zera) i błędów było naprawdę zaskakująco mało, i to przy dosyć wyszukanym języku(była to dokumentacja).
wojtzuchZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
wojtzuch2019.01.02, 13:29
Adramel @ 2019.01.02 11:38  Post: 1182236
knuts @ 2018.12.28 11:53  Post: 1181634
Ciekawe jednak od wielu lat nie widze postępu w sposobie tłumaczenia

Jest bardzo duży postęp. Sprawdź sobie jak tłumaczy deepl.com


Faktycznie, jestem pod wrażeniem. Próbka, której użyłem, brzmi w wersji anglojęzycznej gramatycznie i w stu procentach z sensem. Jednak brzmi też trochę sztucznie, bo struktury zdaniowe są te same. Na tym polu kompetentny native speaker jeszcze długo będzie niepokonany.

Na przykład odsyłacz w tekście prowadzący do ramki w wersji polskojęzycznej raczej będzie brzmiał Aby uzyskać więcej informacji... zajrzyj..., a w anglojęzycznej Check... for more information. Tak samo po polsku najpierw napiszesz, kiedy, gdzie i kto zmarł, a po angielsku – kto, gdzie i kiedy.

Co ciekawe, gdy testowałem ten drugi przypadek, tuż przed postawieniem kropki Deepl zastosował właściwy – przynajmniej dla informacji prasowej – szyk (tłumaczy wpisywany tekst na bieżąco), a chwilę później wrócił do tego, który wybrał na początku:

Wczoraj wieczorem w swoim domu w Cincinnati zmarł George Bush, były prezydent Stanów Zjednoczonych [bez kropki]
->
George Bush, the former President of the United States, died yesterday evening in his house in Cincinnati.
(Sam bym pewnie informację o czasie dał na koniec, ale może się nie znam; swoją drogą, śmierć prezydenta w domu to nie to samo co zamach na jego życie w konkretnym mieście – tego komputer może nie rozróżnić).

Wczoraj wieczorem w swoim domu w Cincinnati zmarł George Bush, były prezydent Stanów Zjednoczonych [z kropką]
->
Yesterday evening, George Bush, the former President of the United States, died at his house in Cincinnati.

Przy czym kiedy kilka razy skasowałem kropkę i ponownie ją wstawiłem, przestał się przełączać i pozostał przy tym mniej naturalnym, moim zdaniem, szyku.

Edytowane przez autora (2019.01.02, 17:47)
miemikZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
miemik2019.01.08, 14:09
Adramel @ 2019.01.02 11:38  Post: 1182236
knuts @ 2018.12.28 11:53  Post: 1181634
Ciekawe jednak od wielu lat nie widze postępu w sposobie tłumaczenia

Jest bardzo duży postęp. Sprawdź sobie jak tłumaczy deepl.com



Wooow ...ale różnica w porównaniu z google translatorem. To tak jakby google był na etapie 5 latka a deep 15 latka. Dzięki za podrzucenie linka. Szacunek
Zaloguj się, by móc komentować