komentarze
SunTzuZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
SunTzu2015.03.26, 07:58
28#1
I mam nadzieję, że będzie z PL napisami. Nie jest tajemnicą, że w 24h później można zrobić dobre napisy...
*Konto usunięte*2015.03.26, 08:15
33#2
Ograniczenia, to jedno ze źródeł piractwa. Póki tego nie zrozumieją, to mogą walczyć z nim do woli, a nic się nie ruszy.
=-Mav-=Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
=-Mav-=2015.03.26, 08:31
30#3
Blokady regionalne serwisów tego typu to najbardziej idiotyczna rzecz pod słońcem. Dlaczego ktokolwiek jeszcze tego używa? Czy te pazerne koncerny naprawdę nie widzą, że sztucznie blokując dostęp do treści jedynym co osiągają jest wk@#$%^anie ludzi? Bo każdy i tak znajdzie to co chce na torrentach. A szczytem wszystkiego są bzdury typu ostatnia akcja z filmem The Interview wokół którego było tyle szumu a który ostatecznie nie trafił na premierę do kin tylko do internetu. I oczywiście tylko w Ameryce. Reszta zamiast zapłacić i obejrzeć jak uczciwi ludzie musiała ściągnąć sobie ripa z tego streama. Gdzie tu sens, gdzie logika? Sami sobie w kolano strzelili. Łónia zamiast wymyślać bzdury powinna administracyjnie odgórnie zakazać blokad regionalnych, w końcu by się do czegoś przydała.
AssassinZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Assassin2015.03.26, 08:46
12#4
Zamiast 'skończmy' wolałbym przeczytać 'skończymy'. Netflix jest na tyle silnym graczem, że może takie rzeczy wymusić.
RyuhoshiZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Ryuhoshi2015.03.26, 09:31
To samo mogłoby być z Crunchyrollem, póki co pełny dostęp jest tylko dla Chamerykańców. Jak tu działać zgodnie z prawem jeśli to nie jest możliwe? -__-
benylancochZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
benylancoch2015.03.26, 09:54
12#6
@Mav Dużym problemem jest skostniałe myślenie całej branży filmowej i muzycznej. Oni dalej, żyją latami 80. i 90., gdzie ich słowo było święte.
Ale moim zdaniem większym problemem są 'organizacje' (tfu!) ziksopodobne, bo to one swoją pazernością zmuszają ludzi do piracenia. Tylko przez nasz chory zaiks tyle serwisów wideo/muzycznych nas omija. Samo google miało cholerne problemy z wprowadzeniem książek i muzyki, a filmy dostaliśmy grubo kilka lat po reszcie świata.

Tu jest problem pogrzebany z tymi ograniczeniami regionalnymi.
Hamil_HamsterZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Hamil_Hamster2015.03.26, 10:14
12#7
Tyle lat im zajęło dojście do wniosku, że łatwiej zarobić nie rzucając chcącemu zapłacić klientowi kłód pod nogi na każdym kroku?
Wow.

W naszym kraju ludzie są skłonni płacić za wygodny dostęp nawet do treści choćby były pirackie (ekino i inne tego typu serwisy), z braku innego wyboru, kiedy jedyną alternatywą dla pirata jest nie oglądanie wcale to czemu się te dziadki od blokad regionalnych dziwią w czasach internetu?
aleck156Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
aleck1562015.03.26, 10:43
Ryuhoshi @ 2015.03.26 09:31  Post: 850389
To samo mogłoby być z Crunchyrollem, póki co pełny dostęp jest tylko dla Chamerykańców. Jak tu działać zgodnie z prawem jeśli to nie jest możliwe? -__-

Czyżby koneser HorribleSubs ? :D
MakavcioZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Makavcio2015.03.26, 10:46
SunTzu @ 2015.03.26 07:58  Post: 850364
I mam nadzieję, że będzie z PL napisami. Nie jest tajemnicą, że w 24h później można zrobić dobre napisy...
Można, tylko trzeba za to odpowiednio zapłacić, a oferowane nam, tłumaczom, stawki są niewystarczające do zrobienia profesjonalnych napisów w 24 godziny. Tłumaczenie typowego filmu, który ma 90 minut, zajmuje około 3-4 dni, jeśli ma to być tłumaczenie perfekcyjne.

Najśmieszniejsze w tym biznesie jest to, że zazwyczaj od pracy profesjonalistów wyżej oceniane są napisy tak zwanej społeczności, które potrafią przekłamać pół filmu, ale brzmią dobrze i osoba nieznająca języka nigdy się nie zorientuje, że czyta coś innego, niż bohater mówi. Czasami są też niezłe babole, ale tu już osoba bez języka w ogóle nie ma szansy się pośmiać.

Do tego dochodzą oczywiście jeszcze ludzie niekompetentni, którzy są 'tłumaczami', ale niespecjalistycznymi i jak dostają taką 'Grę o tron', nie rozróżniają nazw własnych od rodzajowych. Wielu z nich brakuje też wyobraźni i potem w tłumaczeniu pojawiają się numery typu: 'Góra, która jeździ', czyli małe zbrodnie na klimacie w imię bezmyślnego stosowania kalki. Producent oszczędza na tłumaczu, ale dostaje dużo gorszy produkt.
RyuhoshiZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Ryuhoshi2015.03.26, 10:47
aleck156 @ 2015.03.26 10:43  Post: 850436
Ryuhoshi @ 2015.03.26 09:31  Post: 850389
To samo mogłoby być z Crunchyrollem, póki co pełny dostęp jest tylko dla Chamerykańców. Jak tu działać zgodnie z prawem jeśli to nie jest możliwe? -__-

Czyżby koneser HorribleSubs ? :D

Powiedzmy ;)
RyuhoshiZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Ryuhoshi2015.03.26, 10:52
10#11
Makavcio @ 2015.03.26 10:46  Post: 850441
SunTzu @ 2015.03.26 07:58  Post: 850364
I mam nadzieję, że będzie z PL napisami. Nie jest tajemnicą, że w 24h później można zrobić dobre napisy...
Można, tylko trzeba za to odpowiednio zapłacić, a oferowane nam, tłumaczom, stawki są niewystarczające do zrobienia profesjonalnych napisów w 24 godziny. Tłumaczenie typowego filmu, który ma 90 minut, zajmuje około 3-4 dni, jeśli ma to być tłumaczenie perfekcyjne.

Najśmieszniejsze w tym biznesie jest to, że zazwyczaj od pracy profesjonalistów wyżej oceniane są napisy tak zwanej społeczności, które potrafią przekłamać pół filmu, ale brzmią dobrze i osoba nieznająca języka nigdy się nie zorientuje, że czyta coś innego, niż bohater mówi. Czasami są też niezłe babole, ale tu już osoba bez języka w ogóle nie ma szansy się pośmiać.

Do tego dochodzą oczywiście jeszcze ludzie niekompetentni, którzy są 'tłumaczami', ale niespecjalistycznymi i jak dostają taką 'Grę o tron', nie rozróżniają nazw własnych od rodzajowych. Wielu z nich brakuje też wyobraźni i potem w tłumaczeniu pojawiają się numery typu: 'Góra, która jeździ', czyli małe zbrodnie na klimacie w imię bezmyślnego stosowania kalki. Producent oszczędza na tłumaczu, ale dostaje dużo gorszy produkt.

Od jakiegoś czasu seriale oglądam tylko z angielskimi napisami(nie zawsze jestem pewny czy dobrze coś usłyszałem, ale angielski w pełni szprecham) ale jak ostatnio chciałem z dziewczyną obejrzeć The Musketeers to w przyzwoitej jakości była wersja na necie tylko z lektorem(ona tak średnio z angielskim). Katastrofa, co druga linijka była w ogóle nie tłumaczona. Już wolę fanowskie napisy niż 'profesjonalnego' lektora.
BackspacerZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Backspacer2015.03.26, 11:06
Makavcio @ 2015.03.26 10:46  Post: 850441
SunTzu @ 2015.03.26 07:58  Post: 850364
I mam nadzieję, że będzie z PL napisami. Nie jest tajemnicą, że w 24h później można zrobić dobre napisy...
Można, tylko trzeba za to odpowiednio zapłacić, a oferowane nam, tłumaczom, stawki są niewystarczające do zrobienia profesjonalnych napisów w 24 godziny. Tłumaczenie typowego filmu, który ma 90 minut, zajmuje około 3-4 dni, jeśli ma to być tłumaczenie perfekcyjne.

Najśmieszniejsze w tym biznesie jest to, że zazwyczaj od pracy profesjonalistów wyżej oceniane są napisy tak zwanej społeczności, które potrafią przekłamać pół filmu, ale brzmią dobrze i osoba nieznająca języka nigdy się nie zorientuje, że czyta coś innego, niż bohater mówi. Czasami są też niezłe babole, ale tu już osoba bez języka w ogóle nie ma szansy się pośmiać.

Do tego dochodzą oczywiście jeszcze ludzie niekompetentni, którzy są 'tłumaczami', ale niespecjalistycznymi i jak dostają taką 'Grę o tron', nie rozróżniają nazw własnych od rodzajowych. Wielu z nich brakuje też wyobraźni i potem w tłumaczeniu pojawiają się numery typu: 'Góra, która jeździ', czyli małe zbrodnie na klimacie w imię bezmyślnego stosowania kalki. Producent oszczędza na tłumaczu, ale dostaje dużo gorszy produkt.


3-4 dni ale tylko w wypadku kiedy tłumaczenie jest ze słuchu a nie na podstawie pliku z angielskimi napisami.
vibovitZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
vibovit2015.03.26, 11:07
Wydawcy to mur beton, najchętniej dalej by sprzedawali muzykę wyłącznie na płytach cd po 70 zł, taka propozycja jak tutaj wymaga zmian cywilizacyjnych.
=-Mav-=Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
=-Mav-=2015.03.26, 11:40
Ryuhoshi @ 2015.03.26 10:52  Post: 850446

Od jakiegoś czasu seriale oglądam tylko z angielskimi napisami(nie zawsze jestem pewny czy dobrze coś usłyszałem, ale angielski w pełni szprecham)

Również polecam to rozwiązanie, ma same zalety. Nie dość że napisy są praktycznie natychmiast po pojawieniu się odcinka, to jeszcze można się oswoić z językiem albo lepiej go poznać. Choć zwykle ten serialowo-filmowy angielski jest bardzo prosty i bez problemu da się go zrozumieć nawet bez napisów, to są one niezastąpione kiedy ogladamy coś w nocy i nie można podkręcić głośności tak aby można było komfortowo wszystko słyszeć.
motiffZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
motiff2015.03.26, 12:51
-1#15
Ja powiem tak, że w globalnym świecie każdy powinien mieć dostęp do usług jakich zapragnie. Podziały niestety będą, ale powinny istnieć na poziomie dochodów, bo nie ma szans na prace i płace niemieckie w Polsce...nigdy.
dapeZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
dape2015.03.26, 13:21
Makavcio @ 2015.03.26 10:46  Post: 850441
Można, tylko trzeba za to odpowiednio zapłacić, a oferowane nam, tłumaczom, stawki są niewystarczające do zrobienia profesjonalnych napisów w 24 godziny.


I dlatego dostępne 2-3 godziny po premierze odcinka serialu napisy tworzone przez amatorów mają zdecydowanie lepszą jakość niż to co można usłyszeć w tv ?

Do dziś pamiętam scenę z The Wire, gdzie dwóch 'białych inaczej' po małym obijaniu się po mordach siada koło siebie i jeden sapie do drugiego: 'so... we a'right, yeah ?'
lektor czyta: 'czyli nie żywisz już do mnie urazy ?' ... :D
=-Mav-=Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
=-Mav-=2015.03.26, 13:24
dape @ 2015.03.26 13:21  Post: 850511

Do dziś pamiętam scenę z The Wire, gdzie dwóch 'białych inaczej' po małym obijaniu się po mordach siada koło siebie i jeden sapie do drugiego: 'so... we a'right, yeah ?'
lektor czyta: 'czyli nie żywisz już do mnie urazy ?' ... :D

Skończyłem oglądać ten serial jakieś dwa tygodnie temu - taka gadka rzeczywiście pasuje do więziennych realiów jak kwiatek do kożucha. Brawa dla tłumacza! :D
RyszawyZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Ryszawy2015.03.26, 13:24
Makavcio @ 2015.03.26 10:46  Post: 850441
SunTzu @ 2015.03.26 07:58  Post: 850364
I mam nadzieję, że będzie z PL napisami. Nie jest tajemnicą, że w 24h później można zrobić dobre napisy...
Można, tylko trzeba za to odpowiednio zapłacić, a oferowane nam, tłumaczom, stawki są niewystarczające do zrobienia profesjonalnych napisów w 24 godziny. Tłumaczenie typowego filmu, który ma 90 minut, zajmuje około 3-4 dni, jeśli ma to być tłumaczenie perfekcyjne.

Najśmieszniejsze w tym biznesie jest to, że zazwyczaj od pracy profesjonalistów wyżej oceniane są napisy tak zwanej społeczności, które potrafią przekłamać pół filmu, ale brzmią dobrze i osoba nieznająca języka nigdy się nie zorientuje, że czyta coś innego, niż bohater mówi. Czasami są też niezłe babole, ale tu już osoba bez języka w ogóle nie ma szansy się pośmiać.

Do tego dochodzą oczywiście jeszcze ludzie niekompetentni, którzy są 'tłumaczami', ale niespecjalistycznymi i jak dostają taką 'Grę o tron', nie rozróżniają nazw własnych od rodzajowych. Wielu z nich brakuje też wyobraźni i potem w tłumaczeniu pojawiają się numery typu: 'Góra, która jeździ', czyli małe zbrodnie na klimacie w imię bezmyślnego stosowania kalki. Producent oszczędza na tłumaczu, ale dostaje dużo gorszy produkt.


Do dzisiaj łzy szczęścia lecą mi z oczu podczas oglądania oficjalnego DVD z filmem 'Matrix' w tłumaczeniu profesjonalistki Magdaleny Balcerek. Tak więc nie zawsze tłumaczenia robione przez 'społeczność' są takie złe :)
mfukerZobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
mfuker2015.03.26, 13:26
-1#19
Dla mnie moga blokowac blokady. Nie ogladam.
Jacek1991Zobacz profil
Poziom ostrzeżenia: 0%
Jacek19912015.03.26, 15:02
no tak, zaloza blokade to ludzie posciagaja z torrentow. Nie bedzie blokady, zarobia kilka dodatkowych $.... do dupy taki interes :p
Zaloguj się, by móc komentować