Sortuj
*Konto usunięte*2003.06.03, 17:06
0#5
Jasssne
vhd2003.05.31, 14:03
0#4
hehe a może bardziej technicznie: "stali¶cie się nadmiarowi..." 
*Konto usunięte*2003.05.31, 13:35
0#3
"you are being made redundant with immediate effect" nie oznacza „stali¶cie się zbyteczni z efektem natychmiastowym”. Raczej "jeste¶(cie) zwolniony(ni) w trybie natychmiastowym"... Polecam staranne tłumaczenie i porzucenie translatorów
. Podnosi wiarygodno¶ć serwisu. Pozdrawiam. Dżwa
*Konto usunięte*2003.05.31, 12:53
0#2
przynajmniej przez SMSa 
*Konto usunięte*2003.05.31, 12:53
0#1
ufff, dobrze że chwilowo nie mam komórki, więc nie dostanę wypowiedzenia z PClaba 
Funkcja komentowania została wył±czona. Do dyskusji zapraszamy na forum.
